Kurna Posted March 30, 2009 Report Share Posted March 30, 2009 Könntest Du mir verraten, wie "Oberherr" zu verstehen ist? Ist damit z.B. eine Hierarchie gemeint oder eine Zuständigkeit? Gruß GH Oberherr ist hier ein Titel/eine Bezeichnung und zwar eines eher finstren/bösen Herrschers (bzw. zumindest eines Feindes der Zwerge). Tschuess, Kurna Link to comment
GH Posted April 1, 2009 Report Share Posted April 1, 2009 In diesem Fall könnte ich mir eine spezielle Bezeichnung für einen feindlich gesonnenen Herrscher vorstellen: "Sarhun". Gruß GH Link to comment
Kurna Posted April 1, 2009 Report Share Posted April 1, 2009 In diesem Fall könnte ich mir eine spezielle Bezeichnung für einen feindlich gesonnenen Herrscher vorstellen: "Sarhun". Gruß GH Vielen Dank! Das ist wirklich nett. Tschuess, Kurna Link to comment
KoschKosch Posted June 6, 2009 Report Share Posted June 6, 2009 Das Corran-Gebirge hat keinen, an den ich mich jetzt erinnern könnte. Ich habe in irgendeinem Abenteuer gelesen, dass es im Corran eine Zwergenbinge namens Silberheim geben soll... Übersetzt man das besser mit Tundarheim oder Tundarnaut? Gruß, Kosch Link to comment
Fimolas Posted October 20, 2009 Report Share Posted October 20, 2009 Hallo! Es gibt seit heute die Schrift Dvarska samt Geheimrunen als Schriftsätze: offizielle MIDGARD-Internetseite Mit freundlichen Grüßen, Fimolas! Link to comment
Guest Posted November 4, 2009 Report Share Posted November 4, 2009 Sprich- und Machtworte (MFSE, S. 64) Es fehlen Übersetzungen (Drachenkinder mit Milch säugen, Runen sind die Nägel gegen das Vergessen, Thursenblut in den Adern haben). Oder ist das die Hausaufgabe für uns Leser? Link to comment
Guest Posted November 4, 2009 Report Share Posted November 4, 2009 Sprich- und Machtworte (MFSE, S. 64)Es fehlen Übersetzungen (Drachenkinder mit Milch säugen, Runen sind die Nägel gegen das Vergessen, Thursenblut in den Adern haben). Oder ist das die Hausaufgabe für uns Leser? Das sind Auslassungen. Mach mal! Gruß GH Mal ein Test (ob ich es ansatzweise verstanden habe): Drachenkinder mit Milch säugen - Svurmkinad kum Ilki panzdad oder eher Svurmkinad panzdad kum Ilki ? Wobei ich mir panzdad von panz (Säugling) abgeleitet habe. Link to comment
GH Posted November 5, 2009 Report Share Posted November 5, 2009 Sprich- und Machtworte (MFSE, S. 64)Es fehlen Übersetzungen (Drachenkinder mit Milch säugen, Runen sind die Nägel gegen das Vergessen, Thursenblut in den Adern haben). Oder ist das die Hausaufgabe für uns Leser? Das sind Auslassungen. Mach mal! Gruß GH Mal ein Test (ob ich es ansatzweise verstanden habe): Drachenkinder mit Milch säugen - Svurmkinad kum Ilki panzdad oder eher Svurmkinad panzdad kum Ilki ? Wobei ich mir panzdad von panz (Säugling) abgeleitet habe. Auch wenn es nicht so richtig in diesen Strang gehört, gebe ich Dir gern meine Version kund: "Panzdad ilk kinaud svurmt" oder "Kinaud svurmt panzdad ilk". Vergleiche diese Bildung mit "Antraz kavhul fafnad kumt gylmin vithik" (S. 166) oder "Runuzikt zihizadnai irmad gaibil thulu murt" (S. 13). Viele Grüße GH Link to comment
KoschKosch Posted November 15, 2009 Report Share Posted November 15, 2009 Hm... ich hab jetzt mal eine eigene Übersetzung versucht... mag jemand mich bestätigen oder korrigieren? tanzadazt thulu gundail krifil zinkakukazt zhain dvarad thrainzaut Soll bedeuten (natürlich von links nach rechts und unten nach oben): "Sieh an/Erblicke den Glanz der Zwerge aus Thrains Stamm - Komm in/Betritt die Hallen der Künste" Was meint ihr? Gruß, Kosch Link to comment
Mala Fides Posted October 1, 2010 Report Share Posted October 1, 2010 Wie würde man denn das Wort "Zerstörer" auf zwergisch übersetzen? Link to comment
Mala Fides Posted October 1, 2010 Report Share Posted October 1, 2010 Und wie würde "Erlöser" übersetzt? Wäre super, wenn GH sich zu Wort melden würde. Link to comment
GH Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Welche Vorstellungen liegen dem Begriff "Erlöser" zugrunde? Wer/Was soll von wem/was erlöst werden? GH Link to comment
Mala Fides Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 "..und erlöse uns von dem Bösen.." z.B. Gibt es kein universelles Wort dafür? Wie würdest du "Zerstörer" übersetzen? Link to comment
GH Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Das kommt aus dem Vaterunser. Du meinst also offenbar einen religiösen Kontext. Ich bezweifle, dass die Zwerge die Idee der "Erlösung" kennen. Das einzige "Böse" in diesem umfassenden Sinn sind die dunklen Seiten ihrer eigenen Götter und von denen können sie sich kaum erlösen lassen wollen - es sei denn, es geht gerade darum, sich von den Göttern zu lösen. Dann wäre es eine atheistische Erlösung. Gruß GH Link to comment
Gindelmer Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Welche Vorstellungen liegen dem Begriff "Erlöser" zugrunde? Wer/Was soll von wem/was erlöst werden? GH Gibt es eine Bezeichnung für Erlöser im Sinne von aus-einem-Dienst oder einer Knechtschaft befreien? Link to comment
KoschKosch Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Das kommt aus dem Vaterunser. Du meinst also offenbar einen religiösen Kontext. Ich bezweifle, dass die Zwerge die Idee der "Erlösung" kennen. Das einzige "Böse" in diesem umfassenden Sinn sind die dunklen Seiten ihrer eigenen Götter und von denen können sie sich kaum erlösen lassen wollen - es sei denn, es geht gerade darum, sich von den Göttern zu lösen. Dann wäre es eine atheistische Erlösung. Gruß GH Allerdings könnten sie die Erlösung im Sinne von Befreiung kennen. Wenn man also Befreiung statt Erlösung nutzen würde. "Befreiung vom klammen Griff des EIS" z.B. Link to comment
GH Posted October 13, 2010 Report Share Posted October 13, 2010 Wie würde man denn das Wort "Zerstörer" auf zwergisch übersetzen? Ich habe für mich vermerkt: Zhabala, zhaubala, zhabalil, zhabalak: (große) Zerstörung Zhabaleg, zhaubaleg, zhabalgad, zhabalk: Zerstörer Gruß GH Link to comment
GH Posted October 13, 2010 Report Share Posted October 13, 2010 Und wie würde "Erlöser" übersetzt? Wäre super, wenn GH sich zu Wort melden würde. Ich habe für mich vermerkt: Hazal, hauzal, hazalil, hazalt: Befreiung, Rettung Hazalas, hauzalas, hazalad, hazalask: Befreier, Retter Gruß GH Link to comment
Mala Fides Posted October 13, 2010 Report Share Posted October 13, 2010 Sauber. Man dankt! Link to comment
KoschKosch Posted November 10, 2010 Report Share Posted November 10, 2010 Könnte mir vielleicht Gercilaos oder ein Zwerg nochmal helfen? Ich versuche "Leuchtmoos" zu übersetzen. Statt "Moos" (gibts nicht) nehme ich als pragmatischer Zwergenkenner "urz gunt" (Pflanze in Bezug auf Höhle, ergo Höhlenpflanze). Leuchten müsste "klatad" heißen (von "Klatun", Licht). Aber wie sage ich jetzt "leuchtende Höhlenpflanze"? Wenn ich mich an die Beispiele halte, müsste es "urz gunt klatunt" heißen ("klatunt", Ableitung von "Klatun"?). Oder "urz klatunt gunt"? So ganz glücklich bin ich mit beidem nicht.... und irgendwie krieg ich diese Zwergengrammatik einfach nicht in meinen Granitschädel.... Bitte helft mir! Euer Kosch Link to comment
GH Posted July 22, 2015 Report Share Posted July 22, 2015 Lang ist's her ... Wenn Du eine Umschreibung von "Leuchtmoos" mit Dvarska machen willst, dann wird das natürlich schwierig bei dem begrenzten Vokabelvorrat. Ich nehme an, dass Du aber einen Namen für die Sache haben willst und in diesem Fall gibt es keinen Grund, dass der Name unbedingt die Beschreibung mitliefern muss wie bei einem lateinischen Pflanzennamen. Es ist einfacher, wenn Du einen selbstständigen Begriff prägst, der keine Herleitung erkennen lässt. Du kannst Dich allerdings über indirekte Beziehungen annähern: 1. "gaklad" hat bei mir die Bedeutung von "leuchten". Leuchtmoos wächst an schattigen Standorten - "Azan" bedeutet "Schatten". Gaklamauzan, Azantaklam, Gaklazan wären mögliche Schöpfungen. 2. In seiner Wirkung ähnelt Leuchtmoos einem Katzenauge. "Katze" ist "Maz", "Auge" ist "Zilma". Daraus könnte man zusammenmengen: Zilmaz oder Mazilmal. GH 2 Link to comment
stefanie Posted November 28, 2021 Report Share Posted November 28, 2021 War mal Jemand von Euch mit Dvarska richtig fleißig und kann mir bitte (phonetisch und in Runen) aufschreiben, wie man "wir gehen auf den Markt" sagt? Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now