Zum Inhalt springen

Fachchinesisch bzw. Verwendung von Akronymen


Alrik

Empfohlene Beiträge

Nein, genau dafür habe ich nicht plädiert.

Dann geb ich dir auch nicht Recht. Selber Schuld :-p

 

Viele Grüße

hj

[Hoecker]Warum das denn[/Hoecker] jetzt schon wieder nicht? :motz:

 

Ich plädier doch nur dafür, sich kommunikativ möglichst einem Niveau anzupassen, wo alle sinnvoll miteinander reden können.

Link zu diesem Kommentar

Mal so generell: Jungs, ihr habt einen Sockenschuss, da geh ich mal kurz Mittagessen, und dann das hier: zwei Seiten (a 40 Postings) *brr*

 

[...]
Ich bin im übrigen ein vehementer Gegner der vollständigen Verdeutschung von Fachbegriffen. Das soll jetzt nicht bedeuten, das man nicht passende deutsche Begriffe verwenden soll, aber es gibt einfach Wörter die so nicht direkt übersetzbar sind.
Welche z.B.? Sicher gibt es solche Wörter, aber warum sollte man sie aber nicht eindeutschen?
Ich hatte diese gemeint:
Oder könnte sich hier jemand etwas unter "Zwischennetz" und "Leistungsspieler" vorstellen?
Kann ich. Ich weiß aber nicht, ob es das Selbe ist, was du meinst.
Wer kam darauf das "Zwischennetz" das "Internet" und "Leistungsspieler" der "Powergamer" (Ieeeeeeeeh! englische Begriffe) ist? Das habe ich gemeint. Ich rede von schwer zu übersetzenden Begriffen für neue Bedeutungen. Und davon gibt es viele. Siehe "Looten"-Beispiel von Hajo.

 

Aber was anderes:

Und noch dazu immer öfter falsch im Sinne der Bedeutung in der Ursprungssprache oder gar dann noch deutsch dekliniert - Beispiel: gedownloaded..... *schüttel*
Das finde ich absolut schrecklich und spreche da selber i.d.R. von "herunterladen" oder "auf die Festplatte kopieren". Das ist aber auch ein Begriff für den man schon eine deutsche Anleihe/Sinn finden kann. Bei anderen ist das nicht immer möglich.

 

Es hängt von der Höhe des Interesses ab. Ich habe bislang keinerlei Erfahrung mit Online-Computer-Rollenspielen und mein Interesse wurde durch die Ankündigung eines derartigen MIDGARD-Spiels geweckt. Allerdings hat mich der fremde Sprachgebrauch mittlerweile so verschreckt, dass mein Interesse wieder völlig zum Erliegen gekommen ist.
Und warum eröffnest Du dann nicht im Midgard-MMO-Bereich einen Strang wo Du drauf hinweist? Warum muss man das so nebenbei hier im Strang erfahren? Das gilt auch für Einskaldir.

 

[...] Sie merken ja offensichtlich gar nicht, dass sie ausgrenzen. Sie benutzen einfach die Worte, die für sie selbstverständlich sind, für 90 Prozent der anderen eben nicht. Und das macht sie in ihrem Bereich elitär.[...]
Wie den auch, wenn einen keiner (von Bro abgesehen) darauf hinweist? Wenn man meine Postings chronologisch verfolgt, wirst Du merken, das ich meinem Fachsprachgebrauch immer weiter einschränke. Und nachdem Du so gerne polemisierst, und es ja so super einfach ist, drei Wörter mehr zu schreiben: Wie würdest Du Powergamer übersetzen? Es lassen sich leider nicht alle Fachbegriffe übersetzen, weil es im Deutschen dafür keine Wörter mit gleichem Sinn gibt. Diese Fachbegriffe erkläre ich dann gerne. Aber wenn ich vom "looten" und einer "Loottable" schreibe, will ich nicht immer "das Plündern der zurückgelassenen Gegenstände eines besiegten Gegners" bzw. "der Tabelle, die die Gegenstände enthält, die ein NSC/Gegner zum Plündern zurückläßt, nachdem er besiegt wurde" schreiben müssen.

 

Und gerade für Menschen wie Dich, Fimolas und Bro habe ich den Glossar-Thread eröffnet, wenn dort etwas vorkommt was nicht ausreichend erklärt ist oder unverständlich, hätte mir jeder eine persönliche Nachricht hier im Forum schicken können und ich hätte daraufhin reagiert.

 

Eure Einstellung ist "Scheiß drauf. Passt euch an oder haltet euch raus"

Meine ist: " Mit etwas gutem Willen könntet ihr auch verständliches Deutsch schreiben. Vielleicht ist der Beitrag dann drei Wörter länger, aber so schlimm ist es nicht".

Warum habe ich dann den ober erwähnten Glossar-Thread angefangen oder erkläre Begriffe, wenn mich jemand fragt?

Nein, ich bin sehr wohl gewillt, einem größerem Publikum die Mitwirkung zu ermöglichen, dazu sollte aber das Publikum auch das Interesse habe, seinen Wortschatz zu erweitern. Fachbegriffe sind dazu da, wie schon erwähnt, Kommunikation abzukürzen. Ich erkläre gerne Fachbegriffe, auch öfter, aber genauso wie Du erwartest, das man keine verwendet, erwarte ich, das der andere lernwillig ist. Geben und Nehmen... wie immer im Leben...

Link zu diesem Kommentar

Jo, das läßt sich noch übersetzen, aber *scnr* ist schwer übersetzbar, weil "Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen" rankommt, es aber nicht genau trifft. *scnr* schreibt man nach einer Flame (also einem sarkastischen oder ironischen Posting), wenn man weiß, das man das eigentlich nicht hätte machen sollen/dürfen. Also ist es eigentlich eher ein "Entschuldigung, ich weiss, ich hätte nicht dürfen, aber ich konnte nicht widerstehen"...

Link zu diesem Kommentar

@Woolf: Da sieht man wozu der zu häufige Gebrauch von Anglizismen führt. Er führt zur absoluten Fantasielosigkeit im Umgang mit der eigenen Sprache. Warum sollte ich Internet mit Zwischennetz übersetzen. Hier würde ich das ganze "Weltnetz" nennen. Der Powergamer muss kein Leistungspieler sein, dass klingt zu sehr nach Leistungsträger im Sport und führt somit zu Unklarheiten. Hier würde ich diesen Burschen Vielspieler nennen. :cool:

Link zu diesem Kommentar
Jo, das läßt sich noch übersetzen, aber *scnr* ist schwer übersetzbar, weil "Entschuldigung, ich konnte nicht widerstehen" rankommt, es aber nicht genau trifft. *scnr* schreibt man nach einer Flame (also einem sarkastischen oder ironischen Posting), wenn man weiß, das man das eigentlich nicht hätte machen sollen/dürfen. Also ist es eigentlich eher ein "Entschuldigung, ich weiss, ich hätte nicht dürfen, aber ich konnte nicht widerstehen"...

 

Äh... tut mir Leid, aber ich sehe den Unterschied überhaupt nicht.

 

T´schuldigung, aber ich konnte mich nicht zurückhalten" ist 1:1 was scnr bedeutet. Wenn du es "gedurft hättest", hättest du dich nicht entschuldigt.

 

 

"looten" kannst du wunderbar mit "Person oder Charakter" ausplündern übersetzen. Dass du dessen zurückgelassene Gegenstände damit meinst, beinhaltet der Sinn des Plünderns.

 

Oh und der "loottable" , den ich übrigens immer falsch als "lootable" gelesen habe und mich fürchterlich über ein "plündbar" oder sowas aufgeregt habe, kannst du ganz einfach als "Inventarliste" übersetzen.

 

Glaub mir, jeder Leser würde das in diesem Zusammenhang vertstehen.

Link zu diesem Kommentar

Ich kannte *scnr* bislang noch überhaupt nicht. Die Sache ist doppelt problematisch, da hier eine Englische Redewendung abgekürzt wird. Solche Abkürzungen von deutschen Floskeln sind schon problematisch. So findet man nicht selten in den Protokollen der Amtsgerichte:

 

b. u. v (Beschlossen und verkündet)

 

oder noch schöner:

 

l. d. u. g. a. e. A. w. v. (laut diktiert und genehmigt auf ein Abspielen wird verzichtet)

 

Auch das ist dem Nicht-Juristen eigentlich nicht zumutbar. In Englisch wird es dann noch eine Spur härter.

Link zu diesem Kommentar
Der Powergamer muss kein Leistungspieler sein, dass klingt zu sehr nach Leistungsträger im Sport und führt somit zu Unklarheiten. Hier würde ich diesen Burschen Vielspieler nennen. :cool:

...und liegst voll daneben. Ein Powergamer ist eher ein Spieler, der, mehr oder weniger innerhalb der Regeln, das Maximum aus seiner Figur holt.

 

Viele Grüße

Harry

Link zu diesem Kommentar

Die Diskussion um Wörter wie Internet oder Powergamer ist doch jetzt aber eine Schattenboxerei.... :rolleyes:

 

Was das Internet ist, weiß inzwischen sogar meine Mutter und was ein Powergamer ist, weis jeder Rollenspieler und außerhalb der Szene wird der Begriff nicht verwendet - zumal er sich tatsächlich schlecht in dieser Bedeutung ins deutsche übersetzen lässt.

 

BB

Link zu diesem Kommentar
Es geht nur darum Vergleiche zu ziehen. Es gibt noch andere Begriffe, die sich eingebürgert haben und die schlecht zu übersetzen sind. *PLONK* zum Beispiel. ;)

 

Viele Grüße

Harry

Wo hat sich Plonk eingebürgert. Jeden der das als eingebürgert bezeichnet würde ich spontan und vorsichtig als überheblich bezeichnen. Zumindest habe ich bisher in keiner Publikation diese Bezeichnung für was auch immer gelesen, gehört oder gesehen.

 

:lol:

 

Entschuldige mal Harry, aber das klingt als hättest du den Bezug zur Realität verloren.

Link zu diesem Kommentar
Der Powergamer muss kein Leistungspieler sein, dass klingt zu sehr nach Leistungsträger im Sport und führt somit zu Unklarheiten. Hier würde ich diesen Burschen Vielspieler nennen. :cool:

...und liegst voll daneben. Ein Powergamer ist eher ein Spieler, der, mehr oder weniger innerhalb der Regeln, das Maximum aus seiner Figur holt.

 

Viele Grüße

Harry

 

Ich kenne Powergamer auch in der anderen Bedeutungsform. Das was du wohl ausdrücken wolltest wäre für mich ein Regelfuchs. Wie du siehst, half der Anglizismus keineswegs etwas klarer oder Verständlicher zu machen. Er fördert aber Missverständnisse. Und war das nicht ein Argument der Befürworter von Anglizismen? ;)

Link zu diesem Kommentar

Ich stimme Harry zu.

 

@BB, ich wollte nur Beispiele aufzeigen wo Deine allgemeine Ablehnung gegenüber englischsprachlichen Begriffen Lücken aufweist. Wenn Du Dir wünscht, das man weniger englische Begriffe verwendet, unterstütze ich das gerne, aber gegen Verallgemeinerungen habe ich was...

 

@Einsi, schön. Danke für die Übersetzung. Dann helfe mir armen Fachidioten doch in dem Du Dich bei der Diskussion beteiligst und mir bei der Übertragung der Fachbegriffe hilfreich unter die Arme greifst...

Link zu diesem Kommentar
Es geht nur darum Vergleiche zu ziehen. Es gibt noch andere Begriffe, die sich eingebürgert haben und die schlecht zu übersetzen sind. *PLONK* zum Beispiel. ;)

 

Viele Grüße

Harry

Wo hat sich Plonk eingebürgert. Jeden der das als eingebürgert bezeichnet würde ich spontan und vorsichtig als überheblich bezeichnen. Zumindest habe ich bisher in keiner Publikation diese Bezeichnung für was auch immer gelesen, gehört oder gesehen.

 

:lol:

 

Entschuldige mal Harry, aber das klingt als hättest du den Bezug zur Realität verloren.

 

Wer oder was ist ein *PLONK*? :confused:

Link zu diesem Kommentar
Es geht nur darum Vergleiche zu ziehen. Es gibt noch andere Begriffe, die sich eingebürgert haben und die schlecht zu übersetzen sind. *PLONK* zum Beispiel. ;)

 

Viele Grüße

Harry

Wo hat sich Plonk eingebürgert. Jeden der das als eingebürgert bezeichnet würde ich spontan und vorsichtig als überheblich bezeichnen. Zumindest habe ich bisher in keiner Publikation diese Bezeichnung für was auch immer gelesen, gehört oder gesehen.

 

:lol:

 

Entschuldige mal Harry, aber das klingt als hättest du den Bezug zur Realität verloren.

Zustimmung.

 

Kann auch als Beispiel gegen Woolfs Argumentation drei Beiträge weiter oben verwendet werden.

Link zu diesem Kommentar
I@BB, ich wollte nur Beispiele aufzeigen wo Deine allgemeine Ablehnung gegenüber englischsprachlichen Begriffen Lücken aufweist. Wenn Du Dir wünscht, das man weniger englische Begriffe verwendet, unterstütze ich das gerne, aber gegen Verallgemeinerungen habe ich was....

Doch noch'n Kommentar:

 

Sag mal, liest du meine Beiträge hier wirklich? Ich habe nicht das Gefühl....

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...