Zum Inhalt springen

Kurioses aus dem Netz


Akeem al Harun

Empfohlene Beiträge

Wenn Statistiker anfangen, Zusammenhänge aus ihren Statistiken zu filtern...

Alle 50 Minuten verläßt heute ein Auto die Fließbänder der deutschen Automobilindustrie,

das einen Menschen durch einen Unfall töten wird. Alle 50 Sekunden wird ein Auto

produziert, welches einen Menschen verletzen wird.

Wenn technisches Versagen, Materialfehler oder Kostruktionsfehler die Hauptgründe für die Unfälle wären dann wäre dieser Zusammenhang interessant.

 

Durch die pro Dauerarbeitsplatz (über 45 Jahre) in der Automobilindustrie produzierten

Autos entstehen durch Unfälle 25 Verletzte und 2 Behinderte. Je 3 Dauerarbeitsplätze in

der Automobilindustrie verliert ein Mensch im Straßenverkehr sein Leben.

Wenn es einen Kausalzusammenhang gäbe dann wäre das Verschwörung zum Mord oder sowas. Da es keinen Kausalzusammenhang gibt sind es nur Zahlen, die verschieden groß sind...

 

Nicht der ganze Artikel ist so. Die meisten Zusammenhänge, die in dem Artikel dargestellt werden, scheinen mir recht plausibel zu sein. http://www.eu-transport.org/Upi25.pdf

Link zu diesem Kommentar

Und der hat irgendwann vor ein paar Jahren ein ziemlich großkotziges Interview abgelassen, daß er nur mehr Qualitätssongs macht. Weil da hatte er ja schon seine Millionen-Schulden und es wäre jetzt ohnehin wurscht.

"So tief dürft ihr nie sinken, von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken"

Link zu diesem Kommentar
Es gibt sie noch:

Schlechte Übersetzungsprogramme

Obwohl "Der Stationlastwagen ist im Zugeständnisende des Jahres vor der Ankunft, während 2008, eines Hälftefaches." schon eine gewisse Poesie ausstrahlt.

Hehe :lol:

Meine Frau schmeißt sich gerade weg. (Sie ist Übersetzerin, u.a. für Französisch->Deutsch! Ach ja, und hat 1,5 Jahre im deutschen Renault-Hauptsitz gearbeitet...)

Link zu diesem Kommentar
Es gibt sie noch:

Schlechte Übersetzungsprogramme

Obwohl "Der Stationlastwagen ist im Zugeständnisende des Jahres vor der Ankunft, während 2008, eines Hälftefaches." schon eine gewisse Poesie ausstrahlt.

Hehe :lol:

Meine Frau schmeißt sich gerade weg. (Sie ist Übersetzerin, u.a. für Französisch->Deutsch! Ach ja, und hat 1,5 Jahre im deutschen Renault-Hauptsitz gearbeitet...)

Ja, meine Schüler produziern auch immer wieder merkwürdige Sachen mit diesen Programmen :D
Link zu diesem Kommentar

Schon klasse.

 

Wobei ich aus beruflicher Erfahrung weiß, dass man dafür nicht unbedingt ein Programm braucht. Auch professionelle Übersetzer können ganz schönen Mist schreiben. So musste ich als Korrektor einer Übersetzung einmal feststellen, dass "day care center" mit "Kinderaufbewahrungsanstalt" übersetzt worden war.

 

Noch heftiger, weil schon makaber, was mir ein Kollege berichtete: Es ging um die Übersetzung (aus dem Chinesischen) einer Betriebsanleitung für ein medizinisches Überwachungsgerät, wie man es z.B. auf einer Intensivstation am Bett hat. "Herzstillstand" war einfach mit "Pause" übersetzt worden! Wohlgemerkt, das wäre dann auch die Anzeige auf dem Bildschirm gewesen! :)

 

Tschuess,

Kurna

Link zu diesem Kommentar
Schon klasse.

 

Wobei ich aus beruflicher Erfahrung weiß, dass man dafür nicht unbedingt ein Programm braucht. Auch professionelle Übersetzer können ganz schönen Mist schreiben. So musste ich als Korrektor einer Übersetzung einmal feststellen, dass "day care center" mit "Kinderaufbewahrungsanstalt" übersetzt worden war.

 

Noch heftiger, weil schon makaber, was mir ein Kollege berichtete: Es ging um die Übersetzung (aus dem Chinesischen) einer Betriebsanleitung für ein medizinisches Überwachungsgerät, wie man es z.B. auf einer Intensivstation am Bett hat. "Herzstillstand" war einfach mit "Pause" übersetzt worden! Wohlgemerkt, das wäre dann auch die Anzeige auf dem Bildschirm gewesen! :)

 

Tschuess,

Kurna

Eine Freundin von mir ist Technik-Übersetzerin und klagt sehr darüber, dass ihre Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Inzwischen gibt es etliche Luschen, die billig schludrige Übersetzungen machen und leider gibt es auch genug Auftraggeber, bei denen die Vergabe von Übersetzungen nur nach dem Gesichtspunkt "möglichst billig" erfolgt. Das Resultat: s.o.

Link zu diesem Kommentar

Eine Freundin von mir ist Technik-Übersetzerin und klagt sehr darüber, dass ihre Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Inzwischen gibt es etliche Luschen, die billig schludrige Übersetzungen machen und leider gibt es auch genug Auftraggeber, bei denen die Vergabe von Übersetzungen nur nach dem Gesichtspunkt "möglichst billig" erfolgt. Das Resultat: s.o.

 

"Diplomübersetzer", "Diplomübersetzerin" oder eines der beiden mit "FH"-Zusatz (hm, gibts Diplomübersetzer ohne FH?) ist geschützt.

Das wissen natürlich die meisten Kunden nicht. :dunno:

 

Was viele Kunden auch nicht bedenken: Richtig gut kann es normalerweise nur werden, wenn IN die eigene Muttersprache übersetzt wird.

Meine Frau würde z.B. keine Aufträge für Deutsch->Französisch, Deutsch->Spanisch oder Deutsch->Dänisch annehmen, oder nur nach deutlichem Hinweis, daß sie nicht die ideale Besetzung ist.

Link zu diesem Kommentar

Eine Freundin von mir ist Technik-Übersetzerin und klagt sehr darüber, dass ihre Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Inzwischen gibt es etliche Luschen, die billig schludrige Übersetzungen machen und leider gibt es auch genug Auftraggeber, bei denen die Vergabe von Übersetzungen nur nach dem Gesichtspunkt "möglichst billig" erfolgt. Das Resultat: s.o.

 

"Diplomübersetzer", "Diplomübersetzerin" oder eines der beiden mit "FH"-Zusatz (hm, gibts Diplomübersetzer ohne FH?) ist geschützt.

Das wissen natürlich die meisten Kunden nicht. :dunno:

 

Was viele Kunden auch nicht bedenken: Richtig gut kann es normalerweise nur werden, wenn IN die eigene Muttersprache übersetzt wird.

Meine Frau würde z.B. keine Aufträge für Deutsch->Französisch, Deutsch->Spanisch oder Deutsch->Dänisch annehmen, oder nur nach deutlichem Hinweis, daß sie nicht die ideale Besetzung ist.

Korrekt.

Link zu diesem Kommentar

Vorhin gab es ein lustiges Zitat bei der Leichathletik-Berichterstattung. Nach dem Siebenkampf wurde eine deutsche Teilnehmerin gefragt, ob sie eine bestimmte Taktik für den abschließenden 800m-Lauf gehabt hätte.

 

Antwort: "Ich schaue nur auf den Hintern vor mir und beiße mich daran fest." :D

 

Tschuess,

Kurna

Link zu diesem Kommentar
Vorhin gab es ein lustiges Zitat bei der Leichathletik-Berichterstattung. Nach dem Siebenkampf wurde eine deutsche Teilnehmerin gefragt, ob sie eine bestimmte Taktik für den abschließenden 800m-Lauf gehabt hätte.

 

Antwort: "Ich schaue nur auf den Hintern vor mir und beiße mich daran fest." :D

 

Tschuess,

Kurna

:rotfl:

 

Wer war das denn? Und gibt es eine Internetquelle für solche Sprüche?

Link zu diesem Kommentar
Vorhin gab es ein lustiges Zitat bei der Leichathletik-Berichterstattung. Nach dem Siebenkampf wurde eine deutsche Teilnehmerin gefragt, ob sie eine bestimmte Taktik für den abschließenden 800m-Lauf gehabt hätte.

 

Antwort: "Ich schaue nur auf den Hintern vor mir und beiße mich daran fest." :D

 

Tschuess,

Kurna

:rotfl:

 

Wer war das denn? Und gibt es eine Internetquelle für solche Sprüche?

 

Wenn ich mich richtig entsinne, Sonja Kesselschläger. Aber ganz sicher bin ich nicht. (Deswegen hatte ich den Namen auch weggelassen. Alternativ könnte es Lilli Schwarzkopf oder Jennifer Oeser gewesen sein.)

 

Bezüglich Internet:

Durchaus möglich. Ich hatte es live im Fernsehen (ARD) gesehen.

 

Tschuess,

Kurna

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...