Zum Inhalt springen

Kurioses aus dem Netz


Akeem al Harun

Empfohlene Beiträge

After Sales Service

Kulturverlust im Automobilbereich

Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in

Hamburg:

Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:

Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

 

Dr. Teunis:

Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene

 

Aktien…..etc.

……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man

fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.

Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und

Comfortline.

Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau;

es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel

Stratified Injection".

Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von

"4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die

korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine

grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache

dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert

werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.

Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen

einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach

deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic

Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.

Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt

die Kreativität unserer Werbeabteilung?

(Beifall)

Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus

Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.

Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-

Entertainment-Geräte.

Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung

für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?

Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für

Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power

Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und

Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,

(Heiterkeit und Beifall)

mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und

Herren!

(Beifall)

Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem

prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft

Sack aus.

(Heiterkeit)

Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr

zurecht!

Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch

Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!

Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er

umbenannt worden in After Sales Service.

(Heiterkeit)

Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch

verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.

(Beifall)

Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis

vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass

dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen

Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".

(Heiterkeit und Beifall)

Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by

Instinct" auf "Pur und faszinierend".

Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich

Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig

wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU

Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!

Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".

Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung

"Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so

wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".

(Beifall)

Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll,

muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein

deutsch-englisches Mischmasch.

(Beifall)

Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.

(Beifall)

Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste

Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten

global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch

dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft

worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den

im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht

berücksichtigen konnte?

Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen

Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu

Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung

"People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.

(Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn

 

gewesen sein, Herr Teunis!

(Heiterkeit)

Dr. Teunis

 

 

: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische

 

Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council"

mit der Abkürzung "WC".

(Große Heiterkeit und Beifall)

- Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann

dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.

Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während

oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.

(Heiterkeit)

Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen

Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.

(Heiterkeit und Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur

 

Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte

Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden,

tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem

Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der

Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das

sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen

Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.

(Beifall)

 

Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis

 

Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in diesen Spiegel schauen,

so kommt uns ein großes treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.

*

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.

 

 

Friedrich Schiller

 

 

Super !!!

:clap:

 

 

Link zu diesem Kommentar

After Sales Service

Kulturverlust im Automobilbereich

Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in

Hamburg:

Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:

Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

 

Dr. Teunis:

Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene

 

Aktien…..etc.

……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man

fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.

Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und

Comfortline.

Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau;

es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel

Stratified Injection".

Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von

"4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die

korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine

grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache

dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert

werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.

Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen

einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach

deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic

Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.

Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt

die Kreativität unserer Werbeabteilung?

(Beifall)

Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus

Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.

Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-

Entertainment-Geräte.

Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung

für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?

Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für

Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power

Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und

Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,

(Heiterkeit und Beifall)

mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und

Herren!

(Beifall)

Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem

prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft

Sack aus.

(Heiterkeit)

Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr

zurecht!

Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch

Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!

Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er

umbenannt worden in After Sales Service.

(Heiterkeit)

Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch

verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.

(Beifall)

Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis

vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass

dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen

Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".

(Heiterkeit und Beifall)

Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by

Instinct" auf "Pur und faszinierend".

Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich

Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig

wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU

Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!

Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".

Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung

"Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so

wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".

(Beifall)

Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll,

muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein

deutsch-englisches Mischmasch.

(Beifall)

Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.

(Beifall)

Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste

Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten

global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch

dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft

worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den

im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht

berücksichtigen konnte?

Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen

Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu

Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung

"People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.

(Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn

 

gewesen sein, Herr Teunis!

(Heiterkeit)

Dr. Teunis

 

 

: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische

 

Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council"

mit der Abkürzung "WC".

(Große Heiterkeit und Beifall)

- Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann

dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.

Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während

oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.

(Heiterkeit)

Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen

Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.

(Heiterkeit und Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur

 

Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte

Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden,

tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem

Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der

Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das

sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen

Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.

(Beifall)

 

Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis

 

Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in diesen Spiegel schauen,

so kommt uns ein großes treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.

*

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.

 

 

Friedrich Schiller

 

 

Super !!!

:clap:

 

 

 

Ganz grosses Kino:thumbs:

Link zu diesem Kommentar

After Sales Service

Kulturverlust im Automobilbereich

Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in

Hamburg:

Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:

Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

 

Dr. Teunis:

Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene

 

Aktien…..etc.

 

……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man

fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.

Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und

Comfortline.

Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau;

es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel

Stratified Injection".

Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von

"4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die

korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine

grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache

dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert

werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.

Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen

einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach

deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic

Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.

Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt

die Kreativität unserer Werbeabteilung?

(Beifall)

Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus

Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.

Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-

Entertainment-Geräte.

Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung

für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?

Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für

Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power

Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und

Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,

(Heiterkeit und Beifall)

mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und

Herren!

(Beifall)

Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem

prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft

Sack aus.

(Heiterkeit)

Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr

zurecht!

Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch

Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!

Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er

umbenannt worden in After Sales Service.

(Heiterkeit)

Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch

verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.

(Beifall)

Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis

vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass

dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen

Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".

(Heiterkeit und Beifall)

Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by

Instinct" auf "Pur und faszinierend".

Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich

Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig

wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU

Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!

Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".

Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung

"Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so

wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".

(Beifall)

Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll,

muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein

deutsch-englisches Mischmasch.

(Beifall)

Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.

(Beifall)

Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste

Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten

global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch

dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft

worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den

im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht

berücksichtigen konnte?

Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen

Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu

Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung

"People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.

(Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn

 

gewesen sein, Herr Teunis!

 

(Heiterkeit)

Dr. Teunis

 

 

 

 

: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische

 

Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council"

 

mit der Abkürzung "WC".

(Große Heiterkeit und Beifall)

- Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann

dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.

Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während

oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.

(Heiterkeit)

Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen

Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.

(Heiterkeit und Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur

 

Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte

 

Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden,

tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem

Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der

Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das

sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen

Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.

(Beifall)

 

 

 

Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis

 

 

 

Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in diesen Spiegel schauen,

so kommt uns ein großes treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.

*

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.

 

 

 

 

Friedrich Schiller

 

 

Super !!!

:clap:

 

 

 

Ganz grosses Kino:thumbs:

Ich wusste gar nicht, dass der olle Schiller auch Reden protokolliert hat. ;)
Link zu diesem Kommentar

After Sales Service

Kulturverlust im Automobilbereich

Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in

Hamburg:

Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:

Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

 

Dr. Teunis:

Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene

 

Aktien…..etc.

 

……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man

fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.

Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und

Comfortline.

Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau;

es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel

Stratified Injection".

Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von

"4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die

korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine

grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache

dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert

werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.

Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen

einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach

deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic

Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.

Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt

die Kreativität unserer Werbeabteilung?

(Beifall)

Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus

Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.

Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-

Entertainment-Geräte.

Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung

für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?

Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für

Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power

Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und

Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,

(Heiterkeit und Beifall)

mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und

Herren!

(Beifall)

Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem

prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft

Sack aus.

(Heiterkeit)

Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr

zurecht!

Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch

Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!

Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er

umbenannt worden in After Sales Service.

(Heiterkeit)

Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch

verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.

(Beifall)

Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis

vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass

dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen

Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".

(Heiterkeit und Beifall)

Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by

Instinct" auf "Pur und faszinierend".

Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich

Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig

wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU

Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!

Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".

Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung

"Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so

wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".

(Beifall)

Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll,

muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein

deutsch-englisches Mischmasch.

(Beifall)

Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.

(Beifall)

Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste

Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten

global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch

dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft

worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den

im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht

berücksichtigen konnte?

Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen

Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu

Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung

"People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.

(Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn

 

gewesen sein, Herr Teunis!

 

(Heiterkeit)

Dr. Teunis

 

 

 

 

: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische

 

Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council"

 

mit der Abkürzung "WC".

(Große Heiterkeit und Beifall)

- Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann

dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.

Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während

oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.

(Heiterkeit)

Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen

Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.

(Heiterkeit und Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur

 

Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte

 

Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden,

tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem

Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der

Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das

sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen

Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.

(Beifall)

 

 

 

Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis

 

 

 

Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in diesen Spiegel schauen,

so kommt uns ein großes treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.

*

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.

 

 

 

 

Friedrich Schiller

 

 

Super !!!

:clap:

 

 

 

Ganz grosses Kino:thumbs:

Ich wusste gar nicht, dass der olle Schiller auch Reden protokolliert hat. ;)

 

Währet Ihr so nice, die Fullquotes zu canceln, damit die Threads nicht oversizen und readable bleiben?

 

Thanx!

Je ne comprends pas ...
Link zu diesem Kommentar

Herrlich fand ich auch dazu den Grund, warum SAT1 jetzt wieder zu einem deutschen Slogan (ogottogott, das gibt's ja in deutsch gar nicht) zurückgekehrt ist. Den Spruch "Powered by Emotion" konnten - oder wollten - 2/3 der befragten nicht erklären- wohl die die englisch können ;) . 1/3 wollte es - und da kamen einige lustige und falsch Übersetzungen dabei heraus. Ein Passant sagte jedoch im Brustton der Überzeugung, daß er genau wüßte, was das heiße, nämlich "Kraft durch Freude". Na denn...

Link zu diesem Kommentar

After Sales Service

Kulturverlust im Automobilbereich

Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in

Hamburg:

Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:

Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

 

Dr. Teunis:

Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene

 

Aktien…..etc.

 

……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man

fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.

Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und

Comfortline.

Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau;

es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel

Stratified Injection".

Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von

"4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die

korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine

grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache

dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert

werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.

Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen

einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach

deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic

Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.

Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt

die Kreativität unserer Werbeabteilung?

(Beifall)

Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus

Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.

Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-

Entertainment-Geräte.

Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung

für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?

Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für

Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power

Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und

Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,

(Heiterkeit und Beifall)

mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und

Herren!

(Beifall)

Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem

prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft

Sack aus.

(Heiterkeit)

Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr

zurecht!

Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch

Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!

Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er

umbenannt worden in After Sales Service.

(Heiterkeit)

Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch

verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.

(Beifall)

Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis

vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass

dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen

Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".

(Heiterkeit und Beifall)

Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by

Instinct" auf "Pur und faszinierend".

Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich

Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig

wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU

Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!

Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".

Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung

"Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so

wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".

(Beifall)

Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll,

muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein

deutsch-englisches Mischmasch.

(Beifall)

Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.

(Beifall)

Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste

Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten

global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch

dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft

worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den

im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht

berücksichtigen konnte?

Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen

Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu

Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung

"People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.

(Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn

 

gewesen sein, Herr Teunis!

 

(Heiterkeit)

Dr. Teunis

 

 

 

 

: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische

 

Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council"

 

mit der Abkürzung "WC".

(Große Heiterkeit und Beifall)

- Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann

dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.

Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während

oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.

(Heiterkeit)

Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen

Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.

(Heiterkeit und Beifall)

Dr. Pischetsrieder

 

 

 

 

, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur

 

Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte

 

Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden,

tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem

Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der

Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das

sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen

Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.

(Beifall)

 

 

 

Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis

 

 

 

Die Sprache ist der Spiegel einer Nation. Wenn wir in diesen Spiegel schauen,

so kommt uns ein großes treffliches Bild von uns selbst daraus entgegen.

*

Wie menschlich Menschen sind, zeigt ihr Umgang mit der Muttersprache.

 

 

 

 

Friedrich Schiller

 

 

Super !!!

:clap:

 

 

 

Ganz grosses Kino:thumbs:

Ich wusste gar nicht, dass der olle Schiller auch Reden protokolliert hat. ;)

 

Währet Ihr so nice, die Fullquotes zu canceln, damit die Threads nicht oversizen und readable bleiben?

 

Thanx!

Je ne comprends pas ...
Pauvre chou ! ;)
Link zu diesem Kommentar
Herrlich fand ich auch dazu den Grund, warum SAT1 jetzt wieder zu einem deutschen Slogan (ogottogott, das gibt's ja in deutsch gar nicht) zurückgekehrt ist. Den Spruch "Powered by Emotion" konnten - oder wollten - 2/3 der befragten nicht erklären- wohl die die englisch können ;) . 1/3 wollte es - und da kamen einige lustige und falsch Übersetzungen dabei heraus. Ein Passant sagte jedoch im Brustton der Überzeugung, daß er genau wüßte, was das heiße, nämlich "Kraft durch Freude". Na denn...
Da wären wir ja fast wieder bei den Ursprüngen von Volkswagen... :rueckzug:
Link zu diesem Kommentar
Schweizgebadet - Grundlagen zum Sprechen mit Gwenddyd und anderen Berglandbarbaren

 

Das Halfdal liegt in der Schweiz:

 

Entgegen landläufigen Klischees sind die Schweizer keinesfalls den ganzen Tag mit Putzen und Jodeln beschäftigt, sondern hauptsächlich mit essen, und zwar vom Zmorge (Frühstück) über das Znüni (Zweites Frühstück), das Zmittag (Mittagessen) und das Zvieri (Mahlzeit am Nachmittag) bis zum Znacht (Abendessen).

 

:crosseye:

Link zu diesem Kommentar
Schweizgebadet - Grundlagen zum Sprechen mit Gwenddyd und anderen Berglandbarbaren

 

Das Halfdal liegt in der Schweiz:

 

Entgegen landläufigen Klischees sind die Schweizer keinesfalls den ganzen Tag mit Putzen und Jodeln beschäftigt, sondern hauptsächlich mit essen, und zwar vom Zmorge (Frühstück) über das Znüni (Zweites Frühstück), das Zmittag (Mittagessen) und das Zvieri (Mahlzeit am Nachmittag) bis zum Znacht (Abendessen).

 

:crosseye:

 

:crosseye:

 

Soll das heissen, dass Gwenddyd Schuhgröße Marke Elbkahn hat?:disturbed:

Link zu diesem Kommentar
Schweizgebadet - Grundlagen zum Sprechen mit Gwenddyd und anderen Berglandbarbaren

 

Das Halfdal liegt in der Schweiz:

 

Entgegen landläufigen Klischees sind die Schweizer keinesfalls den ganzen Tag mit Putzen und Jodeln beschäftigt, sondern hauptsächlich mit essen, und zwar vom Zmorge (Frühstück) über das Znüni (Zweites Frühstück), das Zmittag (Mittagessen) und das Zvieri (Mahlzeit am Nachmittag) bis zum Znacht (Abendessen).

 

:crosseye:

 

:crosseye:

 

Soll das heissen, dass Gwenddyd Schuhgröße Marke Elbkahn hat?:disturbed:

Kahn ist kein Elb, sondern ein Orc!

Link zu diesem Kommentar
Schweizgebadet - Grundlagen zum Sprechen mit Gwenddyd und anderen Berglandbarbaren

 

Das Halfdal liegt in der Schweiz:

 

Entgegen landläufigen Klischees sind die Schweizer keinesfalls den ganzen Tag mit Putzen und Jodeln beschäftigt, sondern hauptsächlich mit essen, und zwar vom Zmorge (Frühstück) über das Znüni (Zweites Frühstück), das Zmittag (Mittagessen) und das Zvieri (Mahlzeit am Nachmittag) bis zum Znacht (Abendessen).

 

:crosseye:

 

:crosseye:

 

Soll das heissen, dass Gwenddyd Schuhgröße Marke Elbkahn hat?:disturbed:

Kahn ist kein Elb, sondern ein Orc!

...und ich dachte immer, er wäre ein Troll! :patsch:

Link zu diesem Kommentar
Schweizgebadet - Grundlagen zum Sprechen mit Gwenddyd und anderen Berglandbarbaren

 

Das Halfdal liegt in der Schweiz:

 

Entgegen landläufigen Klischees sind die Schweizer keinesfalls den ganzen Tag mit Putzen und Jodeln beschäftigt, sondern hauptsächlich mit essen, und zwar vom Zmorge (Frühstück) über das Znüni (Zweites Frühstück), das Zmittag (Mittagessen) und das Zvieri (Mahlzeit am Nachmittag) bis zum Znacht (Abendessen).

 

:crosseye:

 

:crosseye:

 

Soll das heissen, dass Gwenddyd Schuhgröße Marke Elbkahn hat?:disturbed:

Kahn ist kein Elb, sondern ein Orc!

...und ich dachte immer, er wäre ein Troll! :patsch:

 

Er wird halt überschätzt....:notify:

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...