Akeem al Harun Geschrieben 16. August 2007 Autor report Teilen Geschrieben 16. August 2007 Der Schneemann Nett! Link zu diesem Kommentar
Sirana Geschrieben 16. August 2007 report Teilen Geschrieben 16. August 2007 Widerstand ist zwecklos! Link zu diesem Kommentar
Sulvahir Geschrieben 16. August 2007 report Teilen Geschrieben 16. August 2007 So einen will ich auch haben. bis dann, Sulvahir Link zu diesem Kommentar
malekhamoves Geschrieben 16. August 2007 report Teilen Geschrieben 16. August 2007 Wäre das nicht was? Midgrard so dargestellt? http://download-e-onsoftware.com/videos/vue6/Vue_6_Show_Reel_640x272.mov So einen will ich auch haben. bis dann, Sulvahir Eventuell mit diesem Programm gemacht Link zu diesem Kommentar
Slygon Geschrieben 16. August 2007 report Teilen Geschrieben 16. August 2007 Für alle Fans des Flims:D Spiderpig http://www.spiderschwein.info/ Link zu diesem Kommentar
Airlag Geschrieben 20. August 2007 report Teilen Geschrieben 20. August 2007 Wenn Statistiker anfangen, Zusammenhänge aus ihren Statistiken zu filtern... Alle 50 Minuten verläßt heute ein Auto die Fließbänder der deutschen Automobilindustrie,das einen Menschen durch einen Unfall töten wird. Alle 50 Sekunden wird ein Auto produziert, welches einen Menschen verletzen wird. Wenn technisches Versagen, Materialfehler oder Kostruktionsfehler die Hauptgründe für die Unfälle wären dann wäre dieser Zusammenhang interessant. Durch die pro Dauerarbeitsplatz (über 45 Jahre) in der Automobilindustrie produziertenAutos entstehen durch Unfälle 25 Verletzte und 2 Behinderte. Je 3 Dauerarbeitsplätze in der Automobilindustrie verliert ein Mensch im Straßenverkehr sein Leben. Wenn es einen Kausalzusammenhang gäbe dann wäre das Verschwörung zum Mord oder sowas. Da es keinen Kausalzusammenhang gibt sind es nur Zahlen, die verschieden groß sind... Nicht der ganze Artikel ist so. Die meisten Zusammenhänge, die in dem Artikel dargestellt werden, scheinen mir recht plausibel zu sein. http://www.eu-transport.org/Upi25.pdf Link zu diesem Kommentar
lendenir Geschrieben 21. August 2007 report Teilen Geschrieben 21. August 2007 Wers noch nicht kennt ... Matthias Reim Schmerzen. Link zu diesem Kommentar
Akeem al Harun Geschrieben 21. August 2007 Autor report Teilen Geschrieben 21. August 2007 Wers noch nicht kennt ... Matthias Reim Schmerzen. Link zu diesem Kommentar
Sulvahir Geschrieben 21. August 2007 report Teilen Geschrieben 21. August 2007 Wers noch nicht kennt ... Matthias Reim Schmerzen. Ich hab das zuerst für eine Persiflage gehalten, aber das ist ja ernst gemeint. Link zu diesem Kommentar
Nixonian Geschrieben 21. August 2007 report Teilen Geschrieben 21. August 2007 Und der hat irgendwann vor ein paar Jahren ein ziemlich großkotziges Interview abgelassen, daß er nur mehr Qualitätssongs macht. Weil da hatte er ja schon seine Millionen-Schulden und es wäre jetzt ohnehin wurscht. "So tief dürft ihr nie sinken, von dem Kakao, durch den man euch zieht, auch noch zu trinken" Link zu diesem Kommentar
JOC Geschrieben 21. August 2007 report Teilen Geschrieben 21. August 2007 Coole Animationen: http://www.youtube-nocookie.com/watch?v=IxOtSWYPJqQ&mode=user&search= http://www.youtube-nocookie.com/watch?v=-ckdvwHSTuI&mode=user&search= http://www.youtube-nocookie.com/watch?v=rkJpzmv1PfY&mode=user&search= Link zu diesem Kommentar
Sulvahir Geschrieben 22. August 2007 report Teilen Geschrieben 22. August 2007 Da hat anscheinend jemand die Doors zu wörtlich genommen bis dann, Sulvahir Link zu diesem Kommentar
Nixonian Geschrieben 24. August 2007 report Teilen Geschrieben 24. August 2007 Es gibt sie noch: Schlechte Übersetzungsprogramme Obwohl "Der Stationlastwagen ist im Zugeständnisende des Jahres vor der Ankunft, während 2008, eines Hälftefaches." schon eine gewisse Poesie ausstrahlt. Link zu diesem Kommentar
Krayon Geschrieben 25. August 2007 report Teilen Geschrieben 25. August 2007 Es gibt sie noch:Schlechte Übersetzungsprogramme Obwohl "Der Stationlastwagen ist im Zugeständnisende des Jahres vor der Ankunft, während 2008, eines Hälftefaches." schon eine gewisse Poesie ausstrahlt. Hehe Meine Frau schmeißt sich gerade weg. (Sie ist Übersetzerin, u.a. für Französisch->Deutsch! Ach ja, und hat 1,5 Jahre im deutschen Renault-Hauptsitz gearbeitet...) Link zu diesem Kommentar
malekhamoves Geschrieben 25. August 2007 report Teilen Geschrieben 25. August 2007 Es gibt sie noch:Schlechte Übersetzungsprogramme Obwohl "Der Stationlastwagen ist im Zugeständnisende des Jahres vor der Ankunft, während 2008, eines Hälftefaches." schon eine gewisse Poesie ausstrahlt. Hehe Meine Frau schmeißt sich gerade weg. (Sie ist Übersetzerin, u.a. für Französisch->Deutsch! Ach ja, und hat 1,5 Jahre im deutschen Renault-Hauptsitz gearbeitet...) Ja, meine Schüler produziern auch immer wieder merkwürdige Sachen mit diesen Programmen Link zu diesem Kommentar
Kurna Geschrieben 25. August 2007 report Teilen Geschrieben 25. August 2007 Schon klasse. Wobei ich aus beruflicher Erfahrung weiß, dass man dafür nicht unbedingt ein Programm braucht. Auch professionelle Übersetzer können ganz schönen Mist schreiben. So musste ich als Korrektor einer Übersetzung einmal feststellen, dass "day care center" mit "Kinderaufbewahrungsanstalt" übersetzt worden war. Noch heftiger, weil schon makaber, was mir ein Kollege berichtete: Es ging um die Übersetzung (aus dem Chinesischen) einer Betriebsanleitung für ein medizinisches Überwachungsgerät, wie man es z.B. auf einer Intensivstation am Bett hat. "Herzstillstand" war einfach mit "Pause" übersetzt worden! Wohlgemerkt, das wäre dann auch die Anzeige auf dem Bildschirm gewesen! Tschuess, Kurna Link zu diesem Kommentar
Bro Geschrieben 25. August 2007 report Teilen Geschrieben 25. August 2007 Schon klasse. Wobei ich aus beruflicher Erfahrung weiß, dass man dafür nicht unbedingt ein Programm braucht. Auch professionelle Übersetzer können ganz schönen Mist schreiben. So musste ich als Korrektor einer Übersetzung einmal feststellen, dass "day care center" mit "Kinderaufbewahrungsanstalt" übersetzt worden war. Noch heftiger, weil schon makaber, was mir ein Kollege berichtete: Es ging um die Übersetzung (aus dem Chinesischen) einer Betriebsanleitung für ein medizinisches Überwachungsgerät, wie man es z.B. auf einer Intensivstation am Bett hat. "Herzstillstand" war einfach mit "Pause" übersetzt worden! Wohlgemerkt, das wäre dann auch die Anzeige auf dem Bildschirm gewesen! Tschuess, Kurna Eine Freundin von mir ist Technik-Übersetzerin und klagt sehr darüber, dass ihre Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Inzwischen gibt es etliche Luschen, die billig schludrige Übersetzungen machen und leider gibt es auch genug Auftraggeber, bei denen die Vergabe von Übersetzungen nur nach dem Gesichtspunkt "möglichst billig" erfolgt. Das Resultat: s.o. Link zu diesem Kommentar
Krayon Geschrieben 25. August 2007 report Teilen Geschrieben 25. August 2007 Eine Freundin von mir ist Technik-Übersetzerin und klagt sehr darüber, dass ihre Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Inzwischen gibt es etliche Luschen, die billig schludrige Übersetzungen machen und leider gibt es auch genug Auftraggeber, bei denen die Vergabe von Übersetzungen nur nach dem Gesichtspunkt "möglichst billig" erfolgt. Das Resultat: s.o. "Diplomübersetzer", "Diplomübersetzerin" oder eines der beiden mit "FH"-Zusatz (hm, gibts Diplomübersetzer ohne FH?) ist geschützt. Das wissen natürlich die meisten Kunden nicht. Was viele Kunden auch nicht bedenken: Richtig gut kann es normalerweise nur werden, wenn IN die eigene Muttersprache übersetzt wird. Meine Frau würde z.B. keine Aufträge für Deutsch->Französisch, Deutsch->Spanisch oder Deutsch->Dänisch annehmen, oder nur nach deutlichem Hinweis, daß sie nicht die ideale Besetzung ist. Link zu diesem Kommentar
Bro Geschrieben 25. August 2007 report Teilen Geschrieben 25. August 2007 Eine Freundin von mir ist Technik-Übersetzerin und klagt sehr darüber, dass ihre Berufsbezeichnung nicht geschützt ist. Inzwischen gibt es etliche Luschen, die billig schludrige Übersetzungen machen und leider gibt es auch genug Auftraggeber, bei denen die Vergabe von Übersetzungen nur nach dem Gesichtspunkt "möglichst billig" erfolgt. Das Resultat: s.o. "Diplomübersetzer", "Diplomübersetzerin" oder eines der beiden mit "FH"-Zusatz (hm, gibts Diplomübersetzer ohne FH?) ist geschützt. Das wissen natürlich die meisten Kunden nicht. Was viele Kunden auch nicht bedenken: Richtig gut kann es normalerweise nur werden, wenn IN die eigene Muttersprache übersetzt wird. Meine Frau würde z.B. keine Aufträge für Deutsch->Französisch, Deutsch->Spanisch oder Deutsch->Dänisch annehmen, oder nur nach deutlichem Hinweis, daß sie nicht die ideale Besetzung ist. Korrekt. Link zu diesem Kommentar
Kurna Geschrieben 26. August 2007 report Teilen Geschrieben 26. August 2007 Vorhin gab es ein lustiges Zitat bei der Leichathletik-Berichterstattung. Nach dem Siebenkampf wurde eine deutsche Teilnehmerin gefragt, ob sie eine bestimmte Taktik für den abschließenden 800m-Lauf gehabt hätte. Antwort: "Ich schaue nur auf den Hintern vor mir und beiße mich daran fest." Tschuess, Kurna Link zu diesem Kommentar
Detritus Geschrieben 26. August 2007 report Teilen Geschrieben 26. August 2007 Vorhin gab es ein lustiges Zitat bei der Leichathletik-Berichterstattung. Nach dem Siebenkampf wurde eine deutsche Teilnehmerin gefragt, ob sie eine bestimmte Taktik für den abschließenden 800m-Lauf gehabt hätte. Antwort: "Ich schaue nur auf den Hintern vor mir und beiße mich daran fest." Tschuess, Kurna Wer war das denn? Und gibt es eine Internetquelle für solche Sprüche? Link zu diesem Kommentar
Kurna Geschrieben 26. August 2007 report Teilen Geschrieben 26. August 2007 Vorhin gab es ein lustiges Zitat bei der Leichathletik-Berichterstattung. Nach dem Siebenkampf wurde eine deutsche Teilnehmerin gefragt, ob sie eine bestimmte Taktik für den abschließenden 800m-Lauf gehabt hätte. Antwort: "Ich schaue nur auf den Hintern vor mir und beiße mich daran fest." Tschuess, Kurna Wer war das denn? Und gibt es eine Internetquelle für solche Sprüche? Wenn ich mich richtig entsinne, Sonja Kesselschläger. Aber ganz sicher bin ich nicht. (Deswegen hatte ich den Namen auch weggelassen. Alternativ könnte es Lilli Schwarzkopf oder Jennifer Oeser gewesen sein.) Bezüglich Internet: Durchaus möglich. Ich hatte es live im Fernsehen (ARD) gesehen. Tschuess, Kurna Link zu diesem Kommentar
Kurna Geschrieben 27. August 2007 report Teilen Geschrieben 27. August 2007 Die Leichtathletik-WM wird zum Dauerbrenner. Den heutigen Spruch lieferte einer der beiden Reporter von Eurosport: "Und später ist es dann ja schon später." Tschuess, Kurna Link zu diesem Kommentar
malekhamoves Geschrieben 29. August 2007 report Teilen Geschrieben 29. August 2007 Ich weiB, ich bin nicht nett: http://www.spiegel.de/panorama/leute/0,1518,502480,00.html Link zu diesem Kommentar
Akeem al Harun Geschrieben 29. August 2007 Autor report Teilen Geschrieben 29. August 2007 Online Durchsuchungen: Jetzt geht's los! Link zu diesem Kommentar
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden