Zum Inhalt springen

Artikel: Sottoveste Snellente - Thema des Monats November 2013: besondere Kleidungsstücke


Empfohlene Beiträge

Hallo

Ich find den Namen nicht ganz passend sollte er sich am heutigen italienisch orientieren. Unterkleid würde man mit sottoveste übersetzen, sottabito/sottabito gibt es in dieser Form nicht (mehr). Zudem würde man slanciato nicht für ein Kleidungsstück verwenden sondern für Architektur oder Personen. Im heutigen Sprachgebrauch findet man zb. ein " sottoveste snellente " übersetzt ca. schlank machendes Unterkleid.

Bitte nur als Anregung sehen, bin kein Sprachexperte.

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...