Zum Inhalt springen

KanThaiPan Namen


Livia

Empfohlene Beiträge

Zitat[/b] (Barmont @ 24 Aug. 2003,11:43)]Wenn ich meinen Namen eingebe und "ich will es wissen" anklicke, dann wird ein neues Fenster aufgemacht in dem NICHTS zu sehen ist!

Genau so ist es bei mir auch.

Naja, ein Link von beiden scheint ja immer zu funktionieren.

Dann isses ja net so schlimm.

 

Ribia  turn.gif

Link zu diesem Kommentar

Zu diesem japanischen Übersetzungslink: Wenn ich mir eure Ergebnisse ansehe - das sind natürliche KEINE Sinnübersetzungen, sondern nur lustige Übertragungen ins japanische Lautsilbensystem (die mit Katakana geschrieben würden, wie das bei allen Fremdwörtern und ausländischen Eigennamen der Fall ist). Ich nehme an, dass euch das klar ist.

 

Wer also wissen will, was "Leuchtender Stern der Dunkelheit" heißen würde, dürfte mit "Reuchienderu suterun deru donkeruheitsu" sicher voll daneben liegen. Für so eine Anfrage braucht man ein Kanji-Wörterbuch und etwas Zeit.

 

Der Vorteil eines Kanji-Wörterbuchs besteht außerdem darin, dass man auch die chinesische Lesung der Schriftzeichen erfährt, die die Japaner ebenfalls mit den Schriftzeichen vom Festland übernommen haben. Schließlich ist KanThaiPan eine Mischung aus China und Japan.

 

Grüße

GH

Link zu diesem Kommentar

Hallo Livia,

 

dazu fällt mir grad noch Folgendes ein:

 

Wenn "Kuro" &  "Hoshi" Familien-/Clanname & Vorname sein sollen (also Kuro aus dem Clan/der Familie der Hoshi - oder umgekehrt wink.gif , dann ist die Schreibweise so in Ordnung. Wenn es insgesamt ein Ruf- oder Beiname sein soll, mit der Bedeutung "Schwarzer Stern", dann würde man es im Japanischen zusammenschreiben und zwar als "Kuroboshi" - mit einem "b", weil das Anfangs-H durch Lautverschiebung zum B wird, wenn es ins Innere eines Wortes rutscht. Ein anderes Beispiel ist "Nagareboshi", der fallende Stern, bzw. die Sternschnuppe. Die kanthanische Schreibweise wäre dann vielleicht "KuroBoschi" (weil in KanThaiPan Lautschrift gepflegt wird, also "sch" statt "sh").

 

P.S.: Für die Arbeit mit dem Kanji-WB braucht man noch eine gute Lupe. Kanji in 6pt-Größe sind fies!

 

Grüße

pc

Link zu diesem Kommentar

Hi!

 

Ich habe die Links auch ausprobiert, Nr1 klappt nicht, aber der Zweite. Die Übersetzung scheint buchstabengetreu zu sein, oder Silbengetreu?

 

Dengg, deine Links habe ich noch nicht ausprobiert, aber ich schätze, Rico Nielin steht da nicht wirklich im Wörterbuch. Wenn man einfach mehr Zeit hätte... Aber wenn es ein "richtiges" Wörterbuch ist, dann kann man sich bestimmt für KanThaiPan richtig bedeutungsschwangere Begriffe basteln...

 

Alles Gute

Wiszang

Link zu diesem Kommentar
  • 4 Monate später...
  • 4 Monate später...

Hallo,

als Spieler oder Spielleiter braucht man doch öfters mal Chinesische Namen für Spiel Figuren und NspF. Hier ist eine Liste Traditioneller Chin. Namen. Die Namen stammen aus dem Computer Spiel "Der erste Kaiser" von Sierra. Das Spiel gibt es auf dem Ramschtisch für 5 Euro! happy.gif

Auch der Soundtrack des Spiels lässt sich hervorragend als Hntergrund Musik verwenden.

 

Gruß Tenai

 

Männliche Namen:

 

Cai Lun

Chao Tuo

Chen She

Chu Yun

Dong Zhuo

Dou Xian

Er Shi

Fa Xian

Gan Ying

Huo Guang

Li Si

Liu Bang

Lu Buwei

Ma Yuag

Meng Tian

Shang Yang

Wang Mang

Xian Yu

Zhang Quin

Zhao Gao

 

Weibliche Namen:

 

Chen Yuanyuan

Diaochan

Hua Mulan

Jia Wu

Li Yin Yua

Liang Na

Lou Hou

Lu Zhi

Meng Jiangnu

Qin Liangyu

Su Xiaoxiao

Wu Zetian

Yin Lihua

Yongtai

Yu Meiren

Zhao Feiyan

Zhao Ji

Zhu Shuzhen

Link zu diesem Kommentar
  • 3 Monate später...

Ein prinzipielles Problem in KanThaiPan ist, ob man die Sprache (und damit auch die Namen) eher am Chinesischen oder eher am Japanischen orientieren sollte. Laut DFR sprechen sie im (japanisch angehauchten) TsaiChen-Tal die gleiche Sprache wie im Rest KanTahiPans. Natürlich, das reale Chinesisch hat viele Dialekte und man könnte die Sprache des TsaiChen-Tales als einen sehr abweichenden Dialekt definieren, aber irgendwie ist diese Lösung auch nicht gerade sehr befriedigend.

Link zu diesem Kommentar
  • 1 Jahr später...

Namensgenerator

 

Hallo. Auf diesen beiden Seiten findet ihr KanThaiPan Namen, automatisch generiert. Viel Spaß damit.

 

http://libnamegen.sourceforge.net/midgard_kanthaipan_tsaichen.html

 

http://libnamegen.sourceforge.net/midgard_kanthaipan_kurokegati.html

 

Wenn ihr mir helfen wollt:

Ich benötige Kritik, ob die 'was taugen. War'n Blindflug mit Daten ausm Forum und dem Quellenbuch

 

Und ich benötige für das TsaiChen Tal noch Familien und Clan-Namen. Da sich die generierten Namen vom Klang her unterscheiden (TsaiChen und Kurokegati), wäre es schon toll, wenn die Namen sich da einfügen würden. Und ich bin gerade mit meinen Latein am Ende und am Montags abend besonders unkreativ.

Bitte helft mir hier mit Listen.

Link zu diesem Kommentar
  • 4 Wochen später...
  • 1 Monat später...

Nochmal kurze Nachträge/ Infos für die, die's interessiert... (oder auch nicht):

 

Bei der Übersetzung europäischer Namen ins Japanische sollte man, wenn man's realitätsnah (Realität in Rollenspielen...???) machen möchte folgende Dinge beachten:

 

- Japaner kennen keine Konsonantanhäufung, es muß nach jedem Konsonanten ein Vokal folgen. Die einzige Außnahme ist der Konsonant "n", der im Japanischen eine eigenständige Silbe ist. Es gibt in einigen Fällen eine Konsonantdopplung, aber nur unter bestimmten Voraussetzungen und nur bei bestimmten Konsonanten (z.B. "nippon"). Das zu erläutern, würde den Rahmen sprengen...

In der Regel wird jedem Konsonant ein "u" angefügt, dann hat man es! Außnahme hier: nach "t" und "d" folgt in der Regel ein "o".

- alle Vokale werden kurz ausgesprochen, es sei denn sie sind verdoppelt bzw. durch ein der Silbe angehängtes "u" verlängert.

- die Vokale "o" und "u" werden ähnlich wie im Sächsischen ausgesprochen, also eher Richtung "ö" und "ü"

- das "r" gibt es nur in der Schrift, gesprochen wird es quasi wie ein "L"

- "s" wird grundsätzlich scharf ausgesprochen, quasi wie "z" oder "ß", der Konsonant "z" hingegen wird immer weich ausgesprochen, wie z.B. das "s" in "See"

- in den Ballungszentren um Tokio und Osaka wird gern das "u" nach einem Konsonanten verschluckt, wenn man dem ganzen einen Hauch von Dialekt geben möchte...

 

Beispiele (die "Übersetzung" habe ich mal in die einzelnen Silben zerlegt):

"Schmalfuß" wird zu "shu-ma-a-ru-fu-u-su"

"Sandra" wird zu "za-n-do-ra"

"Orang Utan Klaus" wird zu "ou-ra-n-gu u-u-ta-n ku-ra-u-su"

 

Viel Spaß beim japanisieren!

 

ganbatte kudasai!

shumaarufuusu yori

Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...