Zum Inhalt springen

Übersetzungen von Midgard in andere Sprachen


Skyrock

Empfohlene Beiträge

Wie ich auf theRPGsite gelesen habe, gab es Anfang der 90er eine dänische Version von Midgard vom Happy Entz Forlag, zusammen mit Corrinis und einer handvoll Abenteuer. (Hier, da und dort.)

Bisher war mir unbekannt, das Midgard übersetzt worden ist.

 

War die dänische Übersetzung offiziell lizenziert durch den Verlag, oder war das ein Fall von Bootlegging/Fanübersetzung?

 

Und gab es noch andere Übersetzungen in andere Sprachen?

Bearbeitet von Skyrock
Link zu diesem Kommentar
War die dänische Übersetzung offiziell lizenziert durch den Verlag
Ja.

Es wurde aber nicht M2 übersetzt (wie das Tielbild unter "dort" suggeriert), sondern die Light-Version "Im Reich der Phantasie".

 

Und gab es noch andere Übersetzungen in andere Sprachen?
Nein. Bearbeitet von Branwen
  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
  • 5 Jahre später...
56 minutes ago, Patrick said:

Geplant ist das auch nicht, oder?

Darüber wurde kurz in Breuberg im letzten Jahr gesprochen, ich weiß aber nicht mehr genau, was da rauskam.

So eine Übersetzung ist ein Arsch voll Arbeit, auch mit Übersetzungstools wie DeepL oder anderen. Die Vermarktung im Ausland ist auch so eine Sache; man kann im Internet-Zeitalter zwar einiges mit weniger Aufwand als früher machen, aber längst nicht alles. Für eine internationale Fassung müsste man zudem wohl einen anderen Namen finden, der a) nicht schon an eine Rollenspiel-Welt von Kobold Press vergeben ist und b) etwas mehr Erkennungswert besitzt.

Bearbeitet von dabba
Link zu diesem Kommentar

Wirtschaftlich interessant wäre ja wohl nur eine englische Übersetzung und ob man da mit einem deutschen Rollenspiel gegen den großen Konkurrenten was werden kann? Vielleicht wenn man sich über Foren wie World Anvil eine Gruppe von Fans aufbaut.

Aber ich weiß gar nicht, ob ich mir das wünschen soll, selbst wenn sich ein kompetenter, freiwilliger Übersetzer fände. Dann müssen auch noch englische Übersetzungen durch die Endkontrolle. Und ob die Frankes jetzt noch so ein Fass aufmachen wollen? Dafür müsste man sicher einen heftigen Betrag investieren.

Ich sähe nur eine Chance, wenn ein gestandener und entsprechend begabter Midgard-Autor auswanderte und unbedingt in Liverpool mit Liverpoolern Midgard spielen wollte. Aber dafür den Aufwand?

Link zu diesem Kommentar

Eine englische Ausgabe rechnet sich nicht. Als vor einigen Jahren (unter meiner Federführung) eine englische DSA-Ausgabe auf den amerikanischen Markt kam, erschien diese beim amerikanischen FanPro-Ableger mit einer Auflage von 5.000 Exemplaren und ging gnadenlos unter. Seitdem laufen englischsprachige DSA-Ausgaben nur noch unter Kickstarter (und sind jetzt so häufig auch nicht). Davon abgesehen, ist, wie weiter oben bereits erwähnt, der Name MIDGARD auf dem amerikanischen Markt bereit vergeben.

Als das MMO in Planung war, haben wir ein Glossar erstellt, damit das Spiel auch in den amerikanischen Markt kommen könnte, der für die Einholung der Kosten unerlässlich ist. ich habe auch ein paar englische Einführungstexte geschrieben. Daraus ist dann aber nichts geworden.

DeepL als Übersetzungstoll wird übrigens stark überschätzt und ist für komplexe Texte wie Rollenspiele eher ungeeignet. Die Nachbearbeitungszeit ist so groß, dass man dann den Text auch gleich selbst übersetzen kann.

Rainer

Link zu diesem Kommentar

Es geht weiter: Für ein professionelle Übersetzung braucht es jemanden, der nicht nur sehr gut Englisch kann, sondern auch Ahnung von Rollenspiel hat.

Sonst passiert das, was man in den 90ern teilweise auf dem Computerspiele-Markt beobachten konnte. Damals war der Spiele-Markt v. a. auf Heimcomputern noch recht gemütlich. Man konnte eigentlich schon mit einem kleinen Team, d. h. mit geringen Ausgaben, ein Spiel schaffen, welches am Markt funktionierte.

Dann kam aber der Vertrieb: Um ein Spiel in den europäischen Läden zu platzieren, waren eine Übersetzungen hilfreich, für Handbuch und evtl. für Bildschirmtexte. Das sah dann in der Praxis zu oft leider so aus, dass eine kostengünstige Lösung gewählt wurde: Entweder wurde ein Allgemein-Übersetzer verpflichtet, der keine Ahnung vom übersetzten Spiel und/oder der Computerspiele-Branche hatte und deshalb eine ziemlich gestelzte Übersetzung produzierte. Oder die Entwickler haben ihr Spiel selbst übersetzt - und auf diese Weise lustige Memes we All your base are belong to us  aber auch vergessene Sätze wie "Du brauchet schutz for dem fishauch" (= You need shielding from the ice-breath) produziert. :whatsthat:

Link zu diesem Kommentar
vor 55 Minuten schrieb Mitel:

@Eswin hat für ein Weihnachtsgeschenk "Das Einsteigerheft" von Midgard mit DeepL, Google, Spucke und DnD deutsch/english ins englische übersetzt.

Schön zweispaltig deutsch-englisch, da die Beschenkte ja deutsch lernen will.

Tolle Idee :thumbs:

Habt ihr überlegt, die Datei an den Verlag zu schicken? Ev. kann das ja als kostenfreier Download auf der Website angeboten werden? Also die englische Version meine ich?

Mfg Yon

  • Like 1
Link zu diesem Kommentar
vor 1 Stunde schrieb Mitel:

@Eswin hat für ein Weihnachtsgeschenk "Das Einsteigerheft" von Midgard mit DeepL, Google, Spucke und DnD deutsch/english ins englische übersetzt.

Schön zweispaltig deutsch-englisch, da die Beschenkte ja deutsch lernen will.

Nicht DnD, sondern auf Basis des Glossar, das ich hier im Forum gefunden habe. War von @Olafsdottir glaube ich eingestellt.

Bearbeitet von Eswin
Link zu diesem Kommentar
vor 48 Minuten schrieb Yon Attan:

Tolle Idee :thumbs:

Habt ihr überlegt, die Datei an den Verlag zu schicken? Ev. kann das ja als kostenfreier Download auf der Website angeboten werden? Also die englische Version meine ich?

Mfg Yon

Bisher nicht. Man müsste dafür wahrscheinlich noch Mal Korrektur lesen. Ich hatte nicht allzu viel Zeit für das Geschenk. 🤔

Link zu diesem Kommentar

Ich mache das beruflich, allerdings eher nebenbei, weil mir die Übersetzungsagentur immer zu lange braucht und das ganze recht umständlich ist (Beschaffungsauftrag, Worddatei mit deutschem Original erstellen usw.). Apropos lange brauchen: das könnte mir dann privat leider auch passieren. Aber wen sich sonst keiner findet, schau ich gerne mal drüber.

  • Like 3
Link zu diesem Kommentar
vor 8 Stunden schrieb Orlando Gardiner:

Ich mache das beruflich, allerdings eher nebenbei, weil mir die Übersetzungsagentur immer zu lange braucht und das ganze recht umständlich ist (Beschaffungsauftrag, Worddatei mit deutschem Original erstellen usw.). Apropos lange brauchen: das könnte mir dann privat leider auch passieren. Aber wen sich sonst keiner findet, schau ich gerne mal drüber.

Geniales Angebot! :thumbs:

Mfg  Yon

  • Thanks 1
Link zu diesem Kommentar

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...